Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: перевод (список заголовков)
13:05 

А зимняя фб, тем временем, закончилась (2)

You'll shine like gold in the air of summer
И второй. Тут, к слову, стоит написать обращения автору: простите, что так долго~ надеюсь, вам понравится :3
Название: Выходное пособие
Переводчик: Эл Нортон
Бета:
Ka-mai[L][/L]
Оригинал: Neshnyt_Jackalsson, Retirement Benefits, разрешение получено
Размер:
мини, 2355 слов в оригинале, 1948 слов в переводе
Пейринг/Персонажи: Мордекай Хеллер, Виктор Васко, Митзи Мэй
Категория: джен
Жанр: драма
Рейтинг: G – PG-13
Предупреждения: насилие
Краткое содержание: пришло время двигаться дальше.
Примечание: хуманизация.
Размещение: скажите только, куда.


читать дальше
Примечание

@темы: перевод, авторство: кто-то другой, Lacadaisy

12:49 

В зимняя фб, тем временем, закончилась

You'll shine like gold in the air of summer
Немножко грустно, что и она почти полностью прошла мимо меня - все эти выкладки в будние дни и всё такое, я даже не всегда прочитать выкладку команды не успевала ._. Но всё разно эта битва оставила у меня приятнейшее ощущение хотя бы маленькой причастночти к чему-то прекрасному.
А именно - к выкладками нашего расчудесного Лакэдейзи-джаз-бенда х3
В общем, до Виски-соды, Лиоса и Ка-май мне еще очень и очень далеко, но на выкладку попали аж два моих перевода, так что моё самолюбие нежно урчит до сих пор х3
При этом, к слову, оба текста на первую же выкладку. И даже в них больше заслуги Ка-май, чем моей х) Но, черт возьми, это здорово.
Первый:
Название: Тот, кто зажигает свет
Переводчик: Эл Нортон
Бета:
Ka-mai
Оригинал: RunRabbitRun, Lamplighter; разрешение на перевод получено
Размер: драббл, 303 слова в оригинале, 225 слов в переводе
Пейринг/Персонажи: human!Митзи Мэй
Категория: джен
Жанр: ангст, character study
Рейтинг: G – PG-13
Примечание: хуманизация
Для голосования: #. WTF Lackadaisy - работа "Тот, кто зажигает свет"
читать дальше

@темы: перевод, авторство: кто-то другой, Lacadaisy

18:59 

Шумиха! 1711: Белоулыбка

You'll shine like gold in the air of summer
...а-то как же так, что стрингс переводит последнюю часть Лотто-Валентинской трилогии, а я за неё не возьмусь :facepalm:
Осторожно: большие картинки и почти что нулевая вычитка. Любые замечания, следовательно, приветствуются.
Цветные страницы и пролог

@музыка: Gary Peacock – Shift In The Wind

@темы: перевод, книги, авторство: кто-то другой, Баккано, Baccano!

09:01 

You'll shine like gold in the air of summer
Нотабеноид, что ты делаешь? +3 часа работы над переводами с моей стороны не принесут тебе мира
Хватит уже терять мои комментарии и исправния, что же это такое, половина воскресных поправок насмарку ._.

@темы: перевод

23:26 

You'll shine like gold in the air of summer
1. Я дочитала "Дом", причем еще три дня назад.
2. Любимые персонажи, почти что все.
3. По Дому есть слешерское соо с тремя турами фестов. Под морем - одно из полюбившися исполнений.
4. Переводить? Ой, ну нет, не не сейчас, ну не сегодня. Зведы не так стоят.

@темы: перевод, будни, авторство: неизвестно, Дом, в котором...

09:27 

You'll shine like gold in the air of summer
Знаете, что мне сегодня снилось?
Что Каинька решила выложить вторую главу 15 ноября. И у меня такая, знаете, паника, стыд - оно же не вычитано, как я всё успею?
Отстань, совесть, как появится время - всё сделаю D:

@темы: баккано, Дети бутылки, Baccano!, перевод

01:32 

You'll shine like gold in the air of summer
Ладно, пришло время и мне взять пример с коллеги - поставить здесь корешок «не вычитано» и выложить.
Это, собственно, кусочек «Сломанного флага» - цветные страницы и первый эпилог.
Вряд ли еще сяду за него в этом году - лучше возьмусь покрепче за «Оркестр» и постараюсь к новому году добить хотя бы вторую главу «Детей бутылки». Люди, которые вычитывают переводы, почему вас так тяжело найти вообще D:
Ну в общем, энджой~

@темы: перевод, баккано, Сломанный флаг 1711, Baccano!

Юг!

главная